WEB DICTIONARY OF THE SLOVENE LANGUAGE

TESTNI SPLETNI PRIKAZ GESEL LEKSIKALNE BAZE ZA SLOVENŠČINO
Seznam
prevod samostalnik
1 spreminjanje v drug jezik
prevod je spreminjanje napisanega ali govorjenega BESEDILA iz enega jezika v drugi jezik
  • GLAGOL+SAMOSTALNIK2 
    • Zdaj se je lotila najzahtevnejšega prevoda do zdaj: dunajske dialektalne poezije H. C. Artmanna.
  • GLAGOL+pri+SAMOSTALNIK5 
    • Poučevala je slovenščino, sodelovala pri prevodih in tudi sama prevajala, aktivno organizirala slovenske kulturne dogodke v Parizu.
    • Tu srečamo Jurija Dalmatina, ki so mu Turjačani pomagali pri prevodu Biblije v slovenski jezik, pa Andreja Savinca in Janeza Folta.
    • Najzanimivejše vprašanje je, kdaj pri prevodu uporabiti slovenski izraz in kdaj tujo besedo.
    • Namesto rime je Berger pri prevodu uporabil asonanco, več izrazov pa je vzel iz časa škofa Jegliča.
  • GLAGOL+za+SAMOSTALNIK4 
    • Kdo bo po vstopu v EU skrbel za prevod obilice dokumentov, ki jih bomo morali prevesti v slovenščino?
    • A je s pomočjo prijaznega receptorja, ki je skrbel za prevod iz angleščine v korejščino, odkril taksista, ki se je začel opravičevati, da lahko mobitel pripelje šele čez dve uri, ker je na dolgi vožnji.
    • Marjan Simčič je poskrbel za slovenski prevod vinskih razlag, ter ob koncu, na šanku, za izjemen pookus njegove rebule.
    • Prvič so bili Sežanci neprijetno presenečeni, ko gostitelji niso poskrbeli za prevode pozdravnih nagovorov v slovenščino.
  • GLAGOL+z+SAMOSTALNIK6 
    • Tam so se pol ure ukvarjali s prevodom bagdadskega odgovora na pismo Kofija Anana v angleščino.
    • Pogovor je bil formalen, govorili sva v farsiju in angleščini, Jeslam pa je pomagal s prevodom v arabščino.
  • GLAGOL+SAMOSTALNIK4 
    • Po prvotnih načrtih naj bi se to zgodilo včeraj, vendar do pričanja ni prišlo, ker tožilstvo ni zagotovilo prevoda iz slovenščine in v njo, ki jo je Kristan pred sodiščem želel uporabljati.
    • Ko pa sem imel intervju z zagrebško pevko Sanjo Doležal, se je oglasilo nekaj poslušalcev, ki so dejali, da je Hrvaška druga država, in zato zahtevali prevod.
    • V prihodnje načrtujejo v Kranju tudi prevode Prešerna v nekatere slovanske jezike.
  • SAMOSTALNIK1+GLAGOL 
    • Obeta se prevod Con bria v španščino, angleščino, grščino, italijanščino, na mizi ležita ponudbi za ekranizacijo romana ...
  • SAMOSTALNIK0+za+SAMOSTALNIK4 
    • Kakor je povedal prof. Franc Drolc, sourednik omenjene zbirke, je pobuda za prevod Prešerna v slovaščino prišla iz Bratislave.
    • Prevajalcev nismo dobili. Denarja za prevode nismo dobili
    • Ampak naša manjšinska skupnost nima denarja za prevode, večinski narod pa jih tudi ne prevede.
    • Nedavno je založba izvedela, da sta pravice za prevod od francoske založbe spomladi odkupili korejska založba Jakkajungsin iz Seula in grška založba Medusa / Selas iz Aten.
  • SAMOSTALNIK0+SAMOSTALNIK2 
    • Ker pišem tudi sama, sem že ob prvih moževih poskusih prevodov krajših pesniških besedil odkrila življenjsko modrost Indijancev, ki mi je bila vedno bližja, dokler se me ni tudi notranje duhovno dotaknila.
    • Zupančičevo dramo je v nemščino prevedla Tadeja Tomšič (polovico stroškov prevoda krije festival, polovico pa MGL) ...
    • Financiranje prevodov je nujnost, kjer lahko z najmanj denarja dosežemo največjo promocijo Slovenije.
  • SAMOSTALNIK0+pri+SAMOSTALNIK5 
    • Na vprašanje, ali obstajajo kakršne koli varovalke, da se ne bi ponovila danska zgodba, ko je zaradi napake pri prevodu propadlo neko podjetje, nam je Nahtigal zagotovil, da gredo vsi prevodi prek številnih »strokovnih rok«.
  • prevod česa komu vzame ...
    • Račun je silno preprost: za uspešen pozicijski slogan dobim približno takšno plačilo kot za prevod kakšne tanjše knjige, ki mi vzame pol leta.
    • Letos aprila je izšel tudi drugi del te knjige, na prevod pa jih čaka še enajst, saj so pogovori Matere z njenim učencem o integralni jogi izšli v trinajstih zajetnih knjigah, prevod ene same pa Jeanu Françoisu Arnšku vzame kar leto dni časa.
  • prevod iz česa v kaj
    • Beseda sinus je nastala pri napačnem prevodu iz arabščine v latinščino in sicer izraza, ki je pomenil polovično tetivo.
    • Pa saj takih, ki bi zmogli prevod iz arabščine v slovenščino, tu ni in jih zagotovo še nekaj časa ne bo.
Na vrh
 
1.1 besedilo v drugem jeziku
prevod KNJIGE ali BESEDILA je novo besedilo, katerega vsebina je iz enega jezika spremenjena v drugi jezik
  • GLAGOL+SAMOSTALNIK4 
    • Pri DZS so letos izdali težko pričakovani prevod knjige »Kaj zmore vaš otrok«, priznane angleške avtorice dr. Miriam Stoppard ...
    • Nova antologija prinaša prevode poglavitnih predstavnikov francoske lirike od konca 18. stoletja naprej.
    • Pred časom smo tudi v slovenščini dobili prevod Gandija, prvo večjo predstavitev te vrste.
    • Tomaž Lavrič je prvi slovenski stripovski avtor, ki je doživel prevod svojega dela v tuj jezik.
    • Artemis Fowl, težko pričakovana mladinska knjižna uspešnica, ki jo izdajatelj primerja s Harryjem Potterjem, je zdaj doživela tudi slovenski prevod.
    • Delovna skupina OECD za preprečevanje korupcije je zahtevala prevod sodbe vrhovnega sodišča, ki je priznalo pravno zmoto tržiškemu županu.
  • SAMOSTALNIK1+GLAGOL 
    • Z družnim ustvarjanjem pesnika in prevajalca pa lahko nastane zelo dober prevod.
    • Prevod prinaša tri njegove ključne eseje, prvič v slovenskem prevodu.
    • Se leposlovje iz klasične knjige, narejene iz papirja, neustavljivo seli v druge medije, kot sta elektronska knjiga in v svetu vse bolj priljubljena zvočna knjiga (tako se glasi prevod angleškega izraza audio book)?
    • Žal prevod na več mestih zveni nerodno in ne upošteva splošno sprejetih izrazov.
    • Ne daleč od stolnice stoji mogočen grad Bellver, katerega prevod pomeni »lep razgled«.
    • Svojo pesem sem v slovenščini prebral kar sam, nato pa je sledil še italijanski prevod.
    • Več zgledov ...
    • Prevodi afriških avtorjev izhajajo tudi pri nas, letos so jih spodbudili meseci afriške kulture, ki se v teh dneh iztekajo v ljubljanskem Cankarjevem domu.
  • SAMOSTALNIK0+SAMOSTALNIK2 
    • V zadnjih letih je na slovenski knjižni trg prišlo že več prevodov knjig, ki na tak ali drugačen način predstavljajo Tibet ...
    • Kajti kadar se prevaja, če lahko tako rečemo, iz prevoda izvirnika, se lahko pripetijo najbolj pošastne reči, že kadar gre za prozo, in še toliko bolj, če gre za poezijo.
    • V ponatisu prospektov bodo tudi angleški prevodi besedil, ki so jim pripravili udeleženci jezikoslovne delavnice pod mentorstvom Andreje Raletič.
    • Program sta izvedla v slovenščini, angleške prevode tekstov pa so poslušalci dobili pred nastopom.
    • Prav svetovni splet omrežij je nazoren primer za skladen in ušesu prijeten domač prevod izraza World Wide Web, ki danes ne moti skoraj nikogar več.
    • Prostor znotraj nas, kakor bi se v slovenščini glasil prevod naslova zbirke esejev, prodajajo celo v frizerskih salonih in vaških prodajalnah, muslimanski duhovniki pa med pridigami berejo odlomke iz knjige.
    • Več zgledov ...
    • Slovenci smo prve prevode klasikov, kot sta G. H. Chesterton in A. C. Doyle, dobili že pred drugo svetovno vojno.
    • Zbirka naj bi izšla pri Tiskovni zadrugi; pesnik je založnici za pogoj postavil hkratno objavo treh svojih prevodov Shakespeara, na to pa ni pristala, ker se odrska dela slabo prodajajo.
    • V pismih beremo, je okoli leta 1949 naletel na prevod Prešerna v francoščino, s katerim ni bil zadovoljen.
  • PRIDEVNIK0+SAMOSTALNIK0 
    • Trojna revialna številka prinaša odlične prevode (Štefanova, Pretnar) prvovrstne poezije več kot 40 - tih poljskih pesnikov (npr. L. Staff, M. Pawlikowska, K. Wierzynski, K. Galczynski, Cz.
    • Popravil sem hudo napačen prevod, tako da sem še enkrat pogledal francoski izvirnik (ibid., str. 57).
    • Prevajalci so žal plačani vse manj in zato se znižuje tudi kvaliteta, proti čemur se borijo strokovna združenja, češka zveza prevajalcev na primer tako, da podeli prevajalcu in založbi, ki je neustrezen prevod izdala, nagrado za najslabši prevod v tistem letu ...
    • Je avtor številnih člankov, intervjujev in knjižnih prevodov, sicer pa urednik leposlovja pri reviji Apokalipsa in urednik antologijskih zbirk tujih sodobnih pesnikov.
    • Nekateri pesniški prevodi Mitona pa imajo celo več verzov kot originalni Izgubljeni raj ...
    • Dodatek na več kot 200 straneh prinaša integralni prevod znamenitega Skenderbegovega kanona (prvič objavljen leta 1993 v Brescii, Italija), ki predstavlja dopolnjeno obliko Kanona Leke Dukagjinija.
    • Več zgledov ...
    • Založba bo letos izdala nov prevod Pravljic H. C. Andersena z odličnimi ilustracijami Marije Lucije Stupice, in nekatere od njih bodo na ogled v Bologni.
    • Faksimilu je dodan tudi sodobni slovenski prevod vseh treh spomenikov, ki so ga pripravili najvidnejši slovenski slavisti in poznavalci literarne zgodovine.
    • Vsekakor pa je slovenski prevod knjige Mirjane Marković res nekaj posebnega tudi v svetovnem merilu.
  • SAMOSTALNIK0+SAMOSTALNIK2 
    • Državni organi morajo poskrbeti ne le za prevod besedila, pač pa tudi za strokovno, jezikovno in pravno redakcijo prevoda.
    • Morda bo katerega od zahtevnejših bralcev zmotilo dejstvo, da je tokratna izdaja Hafisa prevod prevoda in to v času, ko dobivamo direktne prevode iz različnih »eksotičnih« jezikov ...
    • Žal po branju prevoda ugotavljava, da se v besedilu pojavlja več nesmislov, zaradi katerih je treba spregovoriti o naslednjem: ...
    • Gabi Matkovič priznava, da bi morda napako lahko pripisali tudi ljudem iz kabineta predsednika republike, tistim namreč, ki so zadolženi za pregled ustreznosti prevoda.
    • Prevajalcev je veliko, vprašanje pa je kakovost prevodov - Pobuda za ustanovitev prevajalske zbornice
    • Predstavljen bo tudi izviren rokopis prevoda hieroglifov s krste mumije, ki ga hrani Arhiv Republike Slovenije.
    • Več zgledov ...
    • Prevajalci v SVEZ uporabljajo dva programa nemškega podjetja Trados za delo s terminologijo in pomnilniki prevodov.
    • Evroterm sestavljata dve neodvisni bazi: terminološka baza in korpus prevodov.
  • SAMOSTALNIK0+iz+SAMOSTALNIK2 
    • Za prevode iz slovenščine je dobil tudi Župančičevo nagrado.
    • Zaradi nekaterih motivov, ki jih v slovenskem besedilu ni, objavljamo tu tudi prevod iz nemščine.
    • Kako pa v tujini sprejemajo prevode iz slovenske književnosti?
  • SAMOSTALNIK0+v+SAMOSTALNIK4 
    • »Prerekanja«, ki so tokrat izšla v omenjeni zbirki, niso njegov prvi prevod v slovenščino;
    • Večini spletnih strani manjka naslov, prevod v angleščino ni najlepši, čeprav je razumljiv.
  • GLAGOL+v+SAMOSTALNIK5 
    • Zanjo je dobil avstralsko literarno nagrado, pri nas je v prevodu izšla leta 1993 pri goriški Mohorjevi.
    • Roman Na Cesti Jacka Kerouaca je te dni izšel v slovenskem prevodu.
    • ... kar so drugi brali v prevodih, sem jaz požiral brez posrednika, v izvirniku.
  • SAMOSTALNIK0+k+SAMOSTALNIK3 
    • Sam Luter je še enkrat pojasnil svoja stališča glede beračev, in sicer v predgovoru k nemškemu prevodu slavnega protiberaškega pamfleta Liber vagatorum iz leta 1528.
    • Uroš Zupan je v spremni besedi k slovenskemu prevodu vaših kratkih zgodb Mama Leone nekako napovedal, da se boste lotili tudi romana, in res je pred kratkim izšel obsežen roman Dvori od oraha.
  • SAMOSTALNIK0+za+SAMOSTALNIK4 
    • Pred petimi leti je dobil stanovsko in nacionalno Sovretovo nagrado za prevod knjig Ostanki dneva Kazua Ishigure in V smrtni uri Williama Faulknerja.
  • SAMOSTALNIK0+v+SAMOSTALNIK5 
    • Slednje je že privedlo do primerov, ko je potrošnik zaradi napake v prevodu napačno uporabil izdelek, zaradi česar se je nato izdelek pokvaril, ugotavlja Barbara Miklavčič, vršilka dolžnosti direktorice urada za varstvo potrošnikov.
    • Skoraj si upam trditi, da so knjige v prevodu boljše kot v izvirniku.
    • V Za - meri človeka, drugi njegovi knjigi v slovenskem prevodu (prevajalec Borut Canjko), ameriški profesor paleontologije in biologije, obravnava zgodovino poskusov, da bi na znanstven način izmerili intelektualne sposobnosti človeka ...
  • GLAGOL+z+SAMOSTALNIK6 
    • Vzel sem v roke original in ga primerjal s prevodom.
  • PRIDEVNIK0+z+SAMOSTALNIK6 
    • ... tuji filmi bodo lahko predvajani le s slovenskimi podnapisi ali sinhronizacijo, operne predstave v tujem jeziku bodo morale biti opremljene s slovenskim prevodom na prikazovalniku, novinarske konference bodo potekale v slovenščini ...
  • PRIDEVNIK0+SAMOSTALNIK3 
    • Pravzaprav se mi je šele kasneje posvetilo, da se razdelitev na vzhodni, slovenski in zahodni haiku nanaša samo na kratka izbora, posvečena prevodom (a) novejših japonskih in (b) nejaponskih haikujev, pa še na izbor slovenskih haikujev.
  • GLAGOL+SAMOSTALNIK3 
    • V Montrealu ureja pesniško revijo Estuaire, v kateri je letos posvetil obširen blok prevodom šestih slovenskih pesnikov (Zajc, Taufer, Makarovič, Šalamun, Novak, Mozetič).
    • Moder je prevodu dodal obširno in nazorno oznako Reymontove osebnosti in ustvarjanja.
  • GLAGOL+na+SAMOSTALNIK4 
    • Razlog utegne biti ta, da so angleške knjige cenejše, ob tem pa je treba pri sodobni literaturi čakati na slovenski prevod tudi po nekaj let, je bilo slišati iz občinstva.
    • V pismih beremo, je okoli leta 1949 naletel na prevod Prešerna v francoščino, s katerim ni bil zadovoljen.
  • PRIDEVNIK0+po+SAMOSTALNIK5 
    • Uvodni citat iz Pridigarja je povzet po slovenskem prevodu Svetega pisma, 1996.
    • Prvi je bil slavist Jooseppi Julius Mikkola, ki je znan po prevodih iz slovanskih jezikov.
  • GLAGOL+po+SAMOSTALNIK5 
    • Prvi je bil slavist Jooseppi Julius Mikkola, ki je znan po prevodih iz slovanskih jezikov.
  • SAMOSTALNIK0+o+SAMOSTALNIK5 
    • Uprizoritvi gledališkega dela Suzane Tratnik Ime mi je Damjan je sledila živahna razprava o prevodu besedila, o spolnih identitetah in o tem, kako se najdemo in izgubljamo v njih.
  • SAMOSTALNIK0+iz+SAMOSTALNIK2 
    • Tretji torek v mesecu bo dr. Drago Smiljanič predaval o zdravljenju z alternativno medicino, zadnji torek pa bo Andrej Rozman - Roza recitiral svoje pesmi ter odigral odlomek iz svojega prevoda Shakespeara.
  • kaj izide v prevodu koga
    • ... v knjigi "Nekropola", ki bo izšla v nemškem prevodu Mirelle Urdih - Merku marca v Berlinu, Pahor pripoveduje o svojih romanjih skozi nacistična koncentracijska taborišča - od Dachaua in Natzweilerja do Bergen - Belsna.
    • Roman Igralnica je izšel v prevodu Dušanke Zabukovec in s spremno besedo Julije Uršič.
  • kaj v prevodu pomeni kaj / kaj v  [dobesednem, prostem, slovenskem prevodu pomeni kaj
    • Petra, kot se mesto imenuje, v prevodu pomeni skala.
    • Angleški izraz to embed v dobesednem prevodu pomeni nekaj trdno, neločljivo vstaviti, vložiti, zakopati v obkrožajočo tvarino.
    • Stari Rimljani so imeli rek: Per asper ad astra, kar bi v prostem prevodu pomenilo, da je do takšnih in drugačnih zvezd in zvezdic mogoče priti le s trdim delom.
    • Ker ličinka živi v blatu na vodnem dnu, jo Francozi imenujejo vers de vase, kar v slovenskem prevodu pomeni črv iz blata.
  • kaj se v prevodu glasi: ... / kaj se v  [slovenskem, prostem prevodu glasi: ...
    • Obstaja prekmurski pregovor, ki se v prevodu glasi: v malem mestu se veliko sliši, v velikem se veliko zgodi.
    • Ob imenih umrlih je napisan stavek v latinščini, ki se v slovenskem prevodu glasi: »Prek grobov ne seže jeza sovražnikov«.
    • In celo danes se po ulicah mehiške prestolnice Mexico »navedek«y vozi celih 80.000 hroščatih taxijev, k temu pa je potrebno dodati še okoli 90 zbirateljskih in ljubiteljskih klubov ter revijo, katere naslov bi se v prostem prevodu glasil “ Hroščemanija ”.
  • prevod z naslovom ...
    • Slovenski prevod z naslovom Bralec bo izšel pri Cankarjevi založbi.
    • Predlagal je ni nihče drug kot slovita pisateljica in nobelovka Selma Lagerlof, povod za to njeno predlaganje pa je bil Almin roman Windlichter des Todes, ki ga zdaj dobivamo v branje v slovenskem prevodu z naslovom Svetlikanje v mraku.
  • prevod iz česa v kaj
    • Prevod iz latinščine v italijanščino je bil ponekod zelo slab, na nekaterih mestih celo dvoumen.
    • Zbirka vsebuje prevode iz grščine v koptščino, med drugim odlomek iz Platonove Države.
  • prevod in priredba
    • Pred dnevi je izšel prevod Oxfordove Enciklopedije astronomije, s katerim se je nekaj let trudil Niko Štritof je pred dnevi predstavil prevod in priredbo Oxfordove Enciklopedije astonomije.
    • Knjiga je prevod in priredba leksikona Vladete Jankovića, srbskega klasičnega filologa ...
  • prevod in spremna beseda
    • ... knjigo je izdalo novomeško podjetje Titra, natisnila tukajšnja tiskarna Vesel, za prevod in spremno besedo pa je poskrbela višja bibliotekarka Knjižnice Mirana Jarca Jadranka Matić Zupančič.
    • Prevod in spremno besedo obsežne filozofske študije Odsotni bog (Filozofija in izkustvo božjega), ki ugotavlja pozitivne atribute v odsotnosti boga v sodobnem času, sodobnega italijanskega filozofa Maria Ruggeninija je pripravil dr. Jan Bednarik.
Na vrh
simultani prevod
postopek, pri katerem prevajalec posluša govornika in sproti ustno prevaja njegove besede v drug jezik
  • Slovensko predstavo, ki so jo med devetdesetimi prireditvami z vseh celin vnaprej napovedovali kot enega vrhuncev festivala, je občinstvo spremljalo s pomočjo simultanega prevoda.
  • Ob simultanem prevodu so se zlahka pogovarjali tudi s slovenskimi poslušalci, kar dokazuje, da bo mogoče imeti takšne oddaje z mednarodno udeležbo tudi v prihodnje,« napoveduje Pogačnik (na sliki).
  • Simultani prevod Denisa Manceviča se je na trenutke zapletal, ni našel prave besede ali pa je popačil pomen, in proti koncu je Denisov glas postal zaspan, kar je onemogočilo nemoteno spremljanje toka pripovedi.